L’équipe Kombi Translation Services
Je suis John TAGNE, diplômé du Master de traduction spécialisée multilingue (TSM) de l’Université de Lille depuis 2016, et titulaire auparavant du Diplôme des hautes études européennes et internationales (DHEEI) du Centre international de formation européenne (CIFE) de Nice. Je détiens également un certificat de formation en rédaction Web et copywriting décerné par le Comptoir des rédacteurs. Je suis le fondateur et le promoteur de Kombi Translation Services.
Actif depuis 2017 en tant que traducteur indépendant de l’allemand et de l’anglais vers le français, je compte plus d’une trentaine de sites et applications traduits partiellement ou entièrement. J’ai eu le plaisir de collaborer jusqu’ici avec de grands noms de la traduction et quelques entreprises leaders du secteur, en France, en Europe et à travers le monde.
Mon ouverture d’esprit et ma détermination n’ont pour égale que la rigueur avec laquelle j’aborde tous les projets de traduction, des plus petits aux plus importants. Vous pouvez facilement me contacter pour un service de qualité et personnalisé.
La traduction est un acte de communication, et comme tous les autres, elle n’est complète et parfaite que lorsqu’elle est interactive et dynamique. Je suis votre interlocuteur, j’assure votre communication. Et pour ce faire, je m’entoure d’une équipe de collègues traducteurs professionnels, aguerris et pointilleux qui comme moi, comptent respectivement au moins cinq années d’expérience.
Notre Kombi méthode de travail
En tant que professionnels et experts de la traduction, nous abordons chaque demande d’une manière différente et personnalisée, assortie au projet et au client. Des consignes et instructions aux outils utilisés, les projets varient considérablement d’un client à un autre. Dans tous les cas, ils sont traités avec le plus grand soin afin que la traduction atteigne parfaitement sa cible.
Notre Kombi approche se résume globalement comme suit :
● Prise de contact + devis : par e-mail ou par téléphone, nous échangeons ensemble sur votre projet de traduction et vos besoins. Vous précisez vos attentes en termes de qualité et nous définissons ensemble un tarif et un délai de livraison raisonnables.
● Recherche documentaire : nous prenons connaissance du contenu de vos documents et effectuons des recherches en langue source et en langue cible sur le sujet. Si votre contenu est confidentiel ou trop spécialisé, nous revenons vers vous pour vous demander d’éventuels documents de référence. Le but ici est de nous familiariser avec le sujet/le domaine et la terminologie employée.
● Traduction + questions : dans cette phase essentielle du processus, nous procédons à la réexpression et à l’adaptation de votre contenu dans la langue et la culture d’arrivée. Ce faisant, nous veillons à respecter scrupuleusement les instructions et consignes spécifiées. Par ailleurs, pour bien véhiculer votre message et rester alignés sur vos exigences, nous vous contactons en cas de besoin pour clarifier certains points et vous tenir au courant de l’avancement.
● Relecture + corrections : une fois la traduction effectuée, nous passons à la phase finale, la plus importante et la plus minutieuse, qui consiste à relire le travail et apporter les corrections nécessaires. Il s’agit ici de corriger les moindres fautes de saisie, de ponctuation, de style, de terminologie, d’assurer la cohérence globale du texte et de vérifier si la traduction dans son ensemble répond en fin de compte à vos objectifs de communication.
● Livraison : dans cette dernière phase, vous recevez les documents traduits, finalisés et prêts à l’utilisation. Vous vérifiez le texte et donnez votre avis à travers des remarques et commentaires. Si des modifications s’imposent, nous les effectuons en conséquence et dans les plus brefs délais, afin de vous satisfaire totalement.