Ihr Kombi Translation Services Team
Ich bin John TAGNE und habe 2016 meinen Master-Abschluss für mehrsprachige Fachübersetzung (TSM) an der Universität Lille gemacht. Auch besitze ich das Diplôme des hautes études européennes et internationales (DHEEI) des Centre international de formation européenne (CIFE) in Nizza und ein Zertifikat für Webredaktion und Copywriting, ausgestellt von Comptoir des Rédacteurs. Ich bin der Gründer und Förderer von Kombi Translation Services.
Seit 2017 bin ich freiberuflich tätig und übersetze aus dem Deutschen und Englischen ins Französische. Ich habe an mehr als dreißig Websites und Anwendungen allein oder im Team mitgewirkt sowie mit großen Übersetzungsagenturen und einigen führenden Unternehmen in dieser Branche in Frankreich, Europa und weltweit zusammengearbeitet.
Meine Aufgeschlossenheit und Zielstrebigkeit werden nur noch von meiner Sorgfalt übertroffen, mit der ich alle Übersetzungsprojekte von den kleinsten bis zu den größten bearbeite. Kontaktieren Sie mich gerne jederzeit, um eine qualitativ hochwertige und personalisierte Leistung zu erhalten.
Die Übersetzung ist ein Akt der Kommunikation und wie alle anderen Kommunikationsmittel auch erst dann vollständig und perfekt, wenn sie interaktiv und dynamisch ist. Ich bin Ihr Ansprechpartner. Ich sorge für Ihre Kommunikation. Dafür arbeite ich mit einem Team von Fachübersetzern zusammen, die kompetent und sorgfältig sind und wie ich mindestens fünf Jahre Erfahrung haben.
Unsere Kombi-Übersetzungsmethode
Als Fachkundige und Experten für Übersetzung behandeln wir jede Anfrage individuell und abgestimmt auf die Anforderungen des Projekts und des Kunden. Von den Richtlinien und Anweisungen bis zu den eingesetzten Tools unterscheiden sich die Projekte von Kunde zu Kunde stark. In allen Fällen behandeln wir sie mit größter Sorgfalt und sorgen dafür, dass die Übersetzung ihre Zielgruppe erreicht.
Unsere Kombi-Methode lässt sich allgemein wie folgt zusammenfassen:
● Kontaktaufnahme und Angebot: Per E-Mail oder telefonisch besprechen wir Ihr Übersetzungsprojekt und Ihre Anforderungen. Sie teilen uns Ihre Erwartungen bezüglich der Qualität mit und wir verständigen uns auf einen angemessenen Preis und Liefertermin.
● Dokumentenrecherche: Wir machen uns mit dem Inhalt Ihrer Dokumente vertraut und führen Recherchen in der Ausgangs- und Zielsprache zu dem Fachgebiet durch. Wenn Ihr Text vertraulich ist oder ein Spezialgebiet behandelt, bitten wir Sie um Referenzdokumente. So können wir uns mit dem Thema/Fachgebiet und der angewendeten Terminologie vertraut machen.
● Übersetzung und Fragen: In dieser wichtigen Phase des Prozesses geht es darum, Ihren Text in die Zielsprache und -kultur zu übertragen: Dabei halten wir uns genau an alle Richtlinien und Anweisungen. Bei Bedarf kontaktieren wir Sie, um bestimmte Punkte zu klären, damit wir Ihre Botschaft entsprechend Ihren Anforderungen vermitteln können. Auch halten wir Sie über den Fortschritt auf dem Laufenden.
● Überprüfung und Korrekturen: Nach Fertigstellung der Übersetzung kommt die letzte Phase, die wichtigste und strengste, die darin besteht, die Arbeit zu überprüfen und notwendige Korrekturen vorzunehmen. Dabei geht es darum, alle Tipp- und Interpunktionsfehler zu beseitigen und den Text stilistisch und begrifflich abzurunden. So stellen wir die Schlüssigkeit der Übersetzung sicher und vergewissern uns, dass sie Ihre Kommunikationsziele erfüllt.
● Lieferung: In dieser letzten Phase erhalten Sie die übersetzten Dokumente, fertig und einsatzbereit. Sie überprüfen den Text und teilen uns Ihre Meinung über Anmerkungen und Kommentare mit. Sind Anpassungen gewünscht, führen wir sie kurzfristig durch, um Sie vollkommen zufriedenzustellen.